一石二鳥

(Killing two birds with one stone.)

制作年月日:2012年4月
サイズ:F4号
材料:雲肌麻紙・顔料・膠
個人蔵

Painted in: April 2012
Size: F4
Material: Japanese hemp paper (kumohada-mashi), pigment, glue

 [1度の行動で2つの結果を得る事が出来る。]という意味で良く知られた四字熟語を表してみました。
[鳥を落とそうと1つ石を投げたら、2羽の鳥が落ちて来た!]というオイシイ状況を表すこの言葉ですが、この作品ではそんな物騒な事はせずとも[落ちていた1つの石の上に2羽の鳥が舞い降りて来た!]という様を想像してみました。2羽のメジロにくわえ、更に(散りゆく桜)と(開くタンポポ)も同時に見る事が出来ます。
 「こんなのあまりにも都合が良過ぎる!」なんておっしゃらずに多めに見て頂ければ幸いです。有り得ない様な事だからこそ、より欲し、想い描いてしまう。それも人の性だと思います。

In Japanese, four-character idiom, or “yoji jukugo” (“yoji”, four Chinese characters + “jukugo”, idiom), is a common technique to make a memorizable phrase or idiom. “一石二鳥” is one of such idioms and it’s popular to express a lucky situation where “only one action can get two profits like killing two birds with one stone”. Instead of killing birds, I imagined a situation where “two birds flew down on a stone on the ground!”. You can see not only 2 white-eyes but also the “the falling cherry blossoms” and “the blooming dandelion”.
Please do not say that “Oh! this is a too good situation!”. I hope you will overlook it.
We desire more and imagine more just because it’s a too good situation, and I think that’s just the way humans are.